Anmerkungen
Nicht lesbar? Zeichensatz fehlt? Grafische Version
In den Anmerkungen zu den Kapiteln 6.9-11.14f.17 sollen die Rekonstruktionen arabischer Vorlagen einen syntaktisch oder lexikalisch schwierigen Text verständlicher machen. Dabei habe ich unterstellt, dass in ein und demselben Kapitel meist schematisch übersetzt worden ist. Im Äthiopischen überschüssiges ወ steht wohl meist für fa-. ናሁ፡ und ነዋ፡ kommen so oft vor, dass man das kaum überall mit "da" übersetzen kann. Vermutlich stehen sie nicht nur für ýinna und ýiîa, sondern auch für qad vor Perf. und manchmal für sa- ; እስመ፡ steht vermutlich meist für faýinna, ካዕበ፡ in Erstposition für ôumma, sonst meist für ýaydan.
Kapitel 1
2b20f
አኀዘ፡
mit
Impf. Ind. für "fing an, zu..."; auch 3a26f; 4b7f;
dagegen 11b2f.26 Konj.; 21a23f unklar; Ind. für griechisches
Part. Präs. nach αρχομαι?
13a7-33
vgl. Lk 1,46-56
16b29,2 Hier wäre Text vom Rand einzufügen,
wovon aber nur der linke Rand fotografiert worden ist.
19b1f
Hier sind die Namen der drei Wahrsager
ganz anders als 43a16ff.
Vielleicht sollten sie ursprünglich die der Jünglinge
im Feuerofen tragen (Dan 1,7: ΑΝΑΝΙΑ =
ΣΕΔΡΑΧ, ΜΙΣΑΗΛ
= ΜΙΣΑΧ, ΑΖΑΡΙΑ
= ΑΒΔΕΝΑΓΩ), hier die
chaldäischen ihrer Heimat,
dort die hebräischen (ohne die Gottesnamen), und das ist
im Lauf der Überlieferung nicht mehr verstanden worden.
19b14-22
vgl. Mt 2,5f
21b13f zu hallo
yéqtél
vgl. St. Weninger, Das Verbalsystem des Altäthiopischen,
2001, S. 272 Bsp.1111
Kapitel 2
26b13-19 Ps 45,11f
27b8,1
passen würde 40 (vgl. Mt 1,17); Γ statt Λ gelesen,
das aber ein Μ sein sollte?
27b21,1
"phonetisch" mit ኵ;
lies ይኰንንዎሙ፡ካህናት፡
"die
Priester sie richteten"?
28a17,2 unmöglich;
für εν "an"?
31b2,2
ትኅጽባ፡
32a24,3
"sie": sg.
33a3-6 vgl. Ps 68,14
33b21f vgl. Lk
1,23.8
35b8,5,1f s. DL 1194
36b7 zu hallo
qatilo vgl. St. Weninger, Das Verbalsystem des
Altäthiopischen, 2001, S. 279ff
38b14-39a15 vgl. Lk
1,46-55
39b16-26 vgl. Lk 1,67-71
40a3f vgl. Jes 11,1
40a5-8
Jes 7,14
41b17,1 "ihrer": pl. mask.
43a1f vgl. DL
1268
43a16ff s. Anm. zu 19b1f
Kapitel 3
46a18,2
Fehler in der äthiopischen Überlieferung: erst Pl. von
"Auge" (vgl. Ez 1,18), daraus Sg. von "Lager",
daraus Pl.?
52b18 vgl. Ps 104,3; auch 60b11f
58b25,4
lies በጥበቡ፡
61a17,2
vgl. 1 Tim 3,15
62a12,1 ergänze "Reich"
o.ä.?
62b29,3f
lies ይፌክር፡ይኩን፡
65a27,2
s. DL 992
66b29,3
lies በከርሥ፡
Kapitel 4
71b21,2 vgl. 71b18 und 72a2f: ምድር፡
fem., መልአ፡
mit Akkusativ "voll werden"
72b10f
vgl. Jona 4,2
Kapitel 5
73a13,3ff.15,2ff Wechsel von 1. zu
3. sg., demnach spätere Einschübe
73a19 vgl. Joh
1,16
73b21
d.h. in dem einen
dreipersönlichen Gott gibt es keine Abstufungen der
Göttlichkeit
74a13,2 oder ይሕቀፉ፡
"umarmen"?
74a22,2
nämlich Himmel
75b4,1 Stamm nicht in DL 1199; lies
ይጌግያ፡?
76a8
Joh 10,38
76a10 Joh 14,9
76a13 Joh 14,28
76a25f Mt
26,38p
Kapitel 6
78a9f Patriarch
Timotheos ("Ailuros")
457-477
78a13 Patriarch Dioskoros 444-451
78a18 Kaiser
Markianos 450-457
78a20
Kaiserin Pulcheria 450-453
78b1f Juvenalis
von Jerusalem 422-458
78b5 Papst Leo 440-461; auch 99b25;
142a3f
78b6 Bischof Theodoretos von Kyros 423-vor
466
78b11,3+15,3
አመ፡...እስመ፡
für
ýiîa...
faýinna?
79a8,4f
arabisch
79a9 Pachomios um 290-347
79a13,3
für arabischen indeterminierten Relativsatz?
80b8ff
Ps 78,43
80b10,2 für mazariŸ
80b12,2
ናሁ፡
für ýiîan?
82a3-5
Ps104,18
83b14,2 ናሁ፡
für temporales ýiîa?
85a5-8
vgl. Dan 2,45
85a12-20 Mt 7,24f
86a9,3.11,1.13,1 drei
Objekte zu einem "Sehen"
86a17ff vgl. Apg 19,19
88b7f
"Smaragd" und "Amethyst": s. Ex 28,17.19, die
Steine für den dritten Stamm, Levi (daraus Mose), und den
neunten, Issachar (am Tabor, s. Jos 19,22)
88b7f "Diamant":
für mas;
"Amethyst": für gamašt
88b9f
"Edelsteine": vgl. Offb 21,19f
90b7,4
für arabischen indeterminierten Relativsatz?
95b10ff
Ps 137,9
95b15,2-16,2
für
ýamma
N
faýinnahu
Perf.?
96a18,2
"er": fem., nämlich der Fels
97a7,4 für TBQ
IV (Part. Pass.)?
99a3,2
für QBD
V?
99a4,4f
für faýiîa
qad?
99b12,1
ወ
für
fa-?
99b25
Eusebios von Dorylaion? S. LThK² III 1194
100a13 Kaiser
Zenon 474-491
100b6,2 vgl. 317a10,1 und 494a14,2, Part. pass.
IV2
100b23,1
für arabischen indeterminierten Relativsatz?
101a21,2
für qilŸ?
104a9
Patriarch Theophilos 385-412; auch 106b11; 134a22
105b17,3f
arabisch li
erst abgeschrieben, dann übersetzt
105b18,3
arabisch li
nur abgeschrieben
106a2,2 Stamm I ዜከረ፡
falsch geschlossen aus dem häufigen
Impf. III2
106a5,3 nämlich Jesu nach Ägypten
106a15,4
ወ
für
fa-?
106b22,1
አፋት፡;
auch 107a2,2
107a17,3 ab hier vgl. BLM S. 81
108b13,3
falsch geschlossen aus dem Impf. I2 und II2
108b19-25 vgl. Lk
1,42f
110b22,2 vgl. 9,2; Arabismus?
111b1,3
für arabischen indeterminierten Relativsatz?
113a3,2
ወ
für
fa-?
115a13,2
ተርዋ፡
von
RWY III
2 wie ተድላ፡
von
DLW III
2; vgl. arabisch II; auch 23,2.b4,1
115b19,1
für arabischen indeterminierten Relativsatz?
115b24,2
streiche ጻ
oder
amharischer Reduplikationstyp (vgl. J. Hartmann, Amharische
Grammatik, 1980, S. 99)
116a24,1 falsch aus ዕረፍት፡
"Ruhe"
117a10,2
arabisch mawga
(s.a. DL 940); auch
12,3.b10,3; 118a12,2
117b15,1 statt 1. pl.
118b24
vgl. 2 Tim 3,8
120a3,3f
für faýannahu?
121a8,1-9,2
für
ýamma
N
faýinnaha
Perf.?
121a12,2
für arabischen indeterminierten Relativsatz?
121a14,2+15,2
ወNሰ፡...ወ
für
ýamma...
fa-?
122a9,1+10,1
ወNሰ፡...ወ
für
ýamma...
fa-?
124a10,3
für ZLM
IV?
125a1 ናሁ፡
für
sa-? Auch
9.14.21; 125b9
126a13,2-4
für faýiîa
N
qad
Perf.?
127a22,3
ወ
für
fa-?
127a23,3
für arabischen indeterminierten Relativsatz?
127b15,3
ወ
für
fa-?
128b20,2
für faýinnahum,
-hum
nicht übersetzt?
129b5,2f für laysa
li,
li
doppelt übersetzt; auch 22,2f; 130a6,2f
130b3,2
s. 106a2,2
131b16,2 nämlich Kleidern
133b5,2-7,1
+ 9,3 für
ýamma
N
x faýinna...
faýinna?
134b16
ናሁ፡
für sa-?
134b16,3f
für yuýta
ýilayk, gelesen
yaýti?
135a7f
Paulos von Theben gest. 341, s. LThK² VIII 214; Palamon s. KWCO
S.288
136a25,2 arabisch mit Artikel, ለልበ
für lil-b.
136b16,2
arabisch
137a21,2f unmögliche Konstruktion, streiche ለ
oder für arabisch HQQ
X mit Akkusativ
138a13-16
Mt 18,16
141a7,3 arabisch -ta-
statt -tu- (1.sg.)
gelesen?
141b9
für
ýinna
N
x qad?
141b12,2f
für faýinna?
141b15,3f
für waýinnahu
sa-?
142b9,1
arabisch
143a7,1 vgl. DL 762
und LL 46 አትሮንስ፡;
streiche ዐ,
ስ
statt
ል
143a10,3
ተዐርገ፡
nicht
in DL; für QRB II
pass.?
143b11,1 ýaûir
statt ýaûar
gelesen, "noch an
einem anderen Ort"
144a8,3 falsch geschlossen aus
dem Impf. I2 und II2
144b25,1 gemischt mit ኅጸተ፡
145b7,2
für arabischen indeterminierten Relativsatz?
147b1,3
Inf.; auch 150a13,1; dagegen 150a3,2 ሕ;
wurde
-hi-
gesprochen?
148a12,3
ወ
für
fa-?
149a25,2
für sa-?
149b17,3
arabisch
150a7,3.19,3.b25,2;
151a2,3 für arabische indeterminierte Relativsätze?
152a12,1f
wahiya bakiya
erst Wort für
Wort übersetzt, dann funktional wie ein Halakkusativ
152a24
ናሁ፡
für sa-?
153b6,2f
erst Wort für Wort
übersetzt, dann funktional wie ein Halakkusativ
154a21,3f
während seines Aufenthalts in der Provinz?
154b10 ናሁ፡
für sa-?
154b14f
Juvenalis gest. 458; nach 100a11ff Zeit des Zenon 474-491!
154b16
Leontios, aus ላይንድዩስ፡?
154b19,2f
falsch für Chalkedonier, χαλκευς?
154b24,2
lies ም
statt
ማመ
oder
amharischer Reduplikationstyp (vgl. J. Hartmann, Amharische
Grammatik, 1980, S. 99)
157b12,4 Inf.; wurde
-si-
gesprochen? Vgl. zu
147b1,3
157b15,2
nicht in DL und LL
Kapitel 7
162a7 Patriarch Theophilos
385-412
162a16 ቍስቋም፡
und
197b13 ቁስ፡ቃም፡
für
griech. Κοσκαμ? Der Name
kann nicht erst im 14. Jh. aus dem Arabischen gekommen sein, weil q
damals schon g gesprochen
wurde (s. ጌርሎስ፡
für Kyrillos 211a10;
319a14)
162b3 Valentinian II
375-392? 391/2
verbot
Kaiser Theodosius die heidnischen Kulte.
163a20-b1
Ps 43,3
163b10-16 Ps132,13f (außer 13,3)
164a8ff Ps
78,68f
164b12,2f nämlich Maria, vgl. 30a22,2f
165a12-17
Mt 1,23
166a5-10 Offb12,1
166a11-19 Offb12,4f
166a21-b2
Offb12,15f
166b2-5 Offb12,14
166b5-8 Offb12,6
166b9-15
Offb12,17
167b4ff Gen 28,17
168a23 Patriarch Athanasios
328-373
169b1 Kaiser Theodosius 379-395; auch 171b4
170a15f
Ps 19,11
170b8f vgl. 1 Sam 2,30
171a15,2 -ቶ
171b1,2
das θ zweimal
umschrieben
173a23 ab hier vgl. BLM S. 61-80
176b4,3
lies ወይእቲ፡አመ፡
179b1-7
Mt 2,6
189a11,2 s. KWCO
hinterer Vorsatz (Nr. 49) und Karte "Koptische Kirche" im
LThK²
I (el-Qusiya)
190b2,3f C.
Conti Rossini in RRALm
XXI
(1912), 395-471, S. 459 Z. 4f kommentarlos
"ortica e giaggiuolo"
(Brennessel und Schwertlilie) für S. 423 Z. 530 ጽማ፡ወኵዕንት፡;
vgl. DL 868
193a22,2 wohl für ηθελον;
auch b7,2
197a1 bis hier BLM S. 80
199a9,3 nämlich
Gott (~ fromm)
199a20,1 zwischen den Zeilen ምግባሩ፡ወበ
209a3-8
1 Kor 6,9f
211a10,3 der
Neffe und Nachfolger des Theophilos 412-444?
Kapitel 8
216a25f.27f
vgl. Joh 19,26f
217b1,1
angeglichen an ሐዋርያት፡?
Auch 11,2; 227b22,3
217b12,3 Ger.; wurde
-si-
gesprochen?
217b18,1
Phrygien? Auch
219a15,3; vgl.
Apg 16,6; 18,23
217b20,3
Jerusalem in diesem Kapitel
ቤተ፡መቅደስ፡
aus
dem Arabischen; ኢየሩሳሌም፡
nur
hier
und 219b2,4
226a25,1.b3,3.20,4 von
Jefonias Ϊ
als
Τ
verlesen
Kapitel 9
230a5,4
s.
KWCO hinterer Vorsatz (Nr. 11)
233a3,2f
(über der Zeile) ዜና፡ሠናየ፡
234a21
"mein Vater" als Titel; auch 235a17.27.b23; 236a11;
251b2; 252a26; 265b18
237b26,2 arabisch
237b27-29
wohl aus Ps 83,7f; fehlerlos nur die gut bekannten Ismaeliten; die
anderen erst sinnlos aus dem Arabischen transkribiert, dann hilflos
im Äthiopischen korrigiert: አምሀርይን፡
von
ýgryyn,
g ohne
Punkt = h,
m dazu gelesen; ባለቅ፡
für
Ÿmlq,
Ÿm
als b
verlesen, wegen des
folgenden Moab an dessen König gedacht; መወብ፡
=
Moab; ከባር፡
für
Ÿmn,
Ÿm
als kb
und n
als r
verlesen?
238b27ff
vgl. Joh 19,26f
238b27,3
für hahiyaîi?
238b29,2
für hahuwaîa?
248b17,4
arabisch "Arzt"; auch 26,4; 249a4,1
249b25,1f
wörtlich "Tag des ersten", nämlich Sabbat; ም
wegen
des ሂ
252a14,2
äthiopisches Passiv zum arabischen SLB;
auch 24,1
254a4,3 getilgt ሰኳኑ፡
"Sohlen", "während
(nur) seine Sohlen am Leben waren"; für arabisch batin,
u.a. "Sohle", aber v.a. das
"Innere"
255b29-256a4 vgl. Eph 4,8f
261b5,3+6,3
ወN...ወ
für
ýamma
N...
fa-?
262a19,2
von arabisch ŸZM
II
267a21,2 arabisch
270a2,1 Josef von
Arimathaia; arabisch ýysfws
verlesen und äthiopisch neuer Name erfunden; vgl.
399a9,3
Kapitel 10
272a4,2 vgl. A. Campagnano, Ps.
Cirillo di Gerusalemme, Omelie copte sulla Passione, sulla Croce e
sulla Vergine, 1980, S. 13f; In Mariam virginem soll
die 21. sein
272a9f
ጌርሎስ፡
auch
314b8 und 315b10; dagegen 285a23 ኩርሎስ፡
272b12,3
አይ
arabisch
273a23-b5
Ps132,13f
273b19-22 Ps132,13
275a10,2 nämlich Jesus
und Maria
276a2,2f vgl. 291a4f; 333a22f; ergänze ein
Objekt, z.B. "Herrlichkeit"
276a15,3f nämlich
Adam; vgl. 1 Kor 15,45.47
276a23,2
ወ
für
fa-?
276b10ff
Ps 85,2
277b5,2 von ar. SDQ
II
277b11,2 "ihnen":
nämlich den Himmlischen?
278a15-19 Ps
122,1f
278b7f vgl. 1 Petr 2,9
280b17ff Mt 1,25
280b17-21
vgl. 327f; Josef erkannte sie: nämlich als Gottes
Gebärerin
281a3-21 vgl. 328b13-329a3; 436b3-7. Während
der Schwangerschaft (März bis Dezember) wechselte ihre Farbe von
rötlich über weißlich zu bläulich, parallel zur
Vegetation (Frühling, Sommer, Herbst). Dabei sind weder die
Farben (stimmen nie für Wein + Feige + Weizen) noch die
Zeiträume (3 mal 3 Monate) genau zu nehmen - Hauptsache ist der
jahreszeitliche Farbwechsel.
281a9
vgl. Hag 2,19
281a10,2 Wurde sad
gesprochen?
Auch 12,2
281a23,1
für ýinna?
283a20,1
"deine": fem.
285b15ff Vergangenheit ab dem ኮነ፡
6,2;
vgl. W. Fischer, Grammatik des Klassischen Arabisch, 1972, 438.3; und
H. Wehr, A dictionary of modern written Arabic, 4. ed. 1979, S. 993:
kana...
with li-
and s.th.... lam
yakun li- or ma
kana
li- (with foll.
Subjunctive)
286a8,3 nicht im Lexikon, wohl ~ ግጻዌ፡
286b24,1
Form arabisch, für tadlilat?
287a11,3
für ýinna?
287a19
Ende des Zitats 314b5
287b11,1-12,3
für ýamma
N...
faýinnahu
Perf.?
287b21,3
für faýinna?
288b9,1
für ýinna?
288b11,2
arabisch
290a16,2 -at (Perf.
3. sg. fem.) als -tu (1.
sg.) verlesen, darum dann äthiopisch Suffix und ለ
eingefügt?
291a4,2 "ihr":
nämlich der Erde
294a20,3
für faýinna?
294b10
"mein Vater" als Titel; auch 310a6; 314b10
294b11,2-13,1
für
ýamma
N...
faýinnahu
Perf.?
296a6,2
für faýiîa?
296a17,2
für
arabischen indeterminierten Relativsatz?
297a14,3ff
für
ýamma
X...
faýinna?
298a16
vgl. 1 Petr 2,2
298b4,1 von arabisch DFN
299a4
vgl. Gal 4,26
300a1,2 Ger. mit Objektsuffix!
300a25,1f
für
ýamma
X
faýinna?
302a1
vgl. Apg 19,24
302a8f CSCO 351,
S. 21 Z. 23: "dem Stadtobersten war
die Tochter gestorben"; nach 340f Auferstehung des Sohnes eines
Stadtrichters
304b8,3
für
arabischen indeterminierten Relativsatz?
9,1 pl., weil 12 Geräte (nach 24 wohl auch Wagen) + 12
Wagen
305b15,3
für ýinni?
306a10-14
Mt10,42
306a13,2
für
faýinna;
konditionale
Implikation? Vgl. W.
Fischer, Grammatik des Klassischen Arabisch, 1972, 447a;
461
307b17,4
arabisch
307b18,2 für fal-?
308b25,2+309a2,2
ሶበ፡...ወ
für
ýiîa...
fa-?
309b15
vgl. Mt 22,30p
309b16ff vgl. Hebr 12,23
310a17,2.19,2
Fehler aus dem Impf. III2
310b9,1
እምዘ፡
wie
314a23,3; 315b17,1.22,2.24,3; Daten mit እምነ፡
sonst
ohne ዘ
313a16ff
vgl. Joh 17,5
313a24 nämlich in Mt 1
313b4,1
ወ
für
fa-?
315b14,1
für mudarrisa?
315b18,1
als Passiv zu I2, s. 23,3
316b3,3 Meletios von Lykopolis? S.
LThK² VII 257f
316b25,2 nicht in DL
317a10,1 vgl.
100b6,2
317b14f ብፅዓን፡ለ
für tuba
li-; auch
318b17; 398a1
317b16-318a5 "jeder, der" ~ "alle,
die" für kullu man, vgl.
W. Fischer, Grammatik des
Klassischen Arabisch, 1972, 423. Die Plurale 22,2 und 24,2
sind ad sensum konstruiert. Insgesamt ist die einfachste Korrektur
die des ን
in 24,2 und die Übersetzung, in der
man die wenigsten Pronomen ändern muss, die mit "jeder,
der", so wie der äthiopische Satz beginnt und
endet.
318b19,4 für sa-?
Kapitel 11
323b20-25 Ps 85,2f
325b23f
d.h. außer dass dein Sohn besiegt wird
325b27f Gen
3,19
327b2-5 Jes 7,14
327b15f vgl. Mal 3,20
327b22-28
Mt 2,6
328a18-22 Hebr 1,6
328b22,1f vgl. 281a9,3f
329a13f
vgl. Hld 5,2; 6,9
331b12,1
für
ýinna?
332a1ff
Gen 3,19
332a25,3 für miôlu;
s. Lk 20,36
334a16,2
wohl für waýana
Impf.
Ind., ነ፡እ
im
Äthiopischen ausgelassen und dann falsch vokalisiert
335b28,3
für
faýinna?
336a11
"mein Vater" als Titel; auch 341b26
337b16 s. Offb
9,11
337b17,3 Nominativ nicht in DL und LL; für
nahw?
338a14,1
vgl. Sach 4,2; Offb 11,4
340a3,1 ýila
als
ýilayya
gelesen?
340a4,4 gemeint "(und) in (dieses)";
lies ወውስተ፡ዛቲ፡
oder nur unscharf?
341b2,4
arabisches Passiv 1. sg. als Aktiv 2. sg. mask. gelesen?
342a15,3
für ýinna?
342a27,2
Übersetzungsfehler für "Erstgeborene"; vgl. Hebr
12,23
343a24,2
für ýinna?
343b5ff
Mt 10,42
345a13,2
ወ
für
fa-?
Kapitel 12
349b29f Jes 53,2
350a2-6 Mt
1,23
351a21,3f
Jerusalem in diesem Kapitel ቤተ፡መቅደስ፡
aus
dem Arabischen; ኢየሩሳሌም፡
nur
351a23,3
351a22,3 Cyriacus, legendärer Bischof von
Jerusalem nach der Kreuzauffindung 326
351b19ff
äthiopisch
326/7
352a25,3
arabisch Haziran
(~
Juni), aus dem Syrischen
352a26f
seleukidisch 33/4; auch 352b11f
352b13,2-14,2
vgl. 351b22,3ff
Kapitel 13
356a21
"beten gehen/kommen" mit
Impf. Ind. noch
356b18; 357b10.13f; 358a1f; für
griechisches Part. Präs.?
357b3
vgl. Num 5,24; 16b8
358b12,3f
Jerusalem in diesem Kapitel ቤተ፡መቅደስ፡
aus
dem Arabischen; ኢየሩሳሌም፡
nur
für das himmlische 389f
358b22,1
vom syrischen Abgar
b
als
n
verlesen,
Γ
~
Κ
koptisch
359b21f
"Jerusalem
zerstört": das
Erdbeben Mt 27,51?
363a6.10.14
In Wrights syrischem Text (S. 12f) lauten die Namen kalôa
"die
Braut", nešra
"der
Adler" und tabôa
"die
Gute". Wahrscheinlich wurde:
in
"Braut" syrisches l
als
n
verlesen,
ΧΑΝΝΑ
als
Name verstanden und durch den geläufigen "Anna"
ersetzt;
"Adler"
als ΑΕ[ΤΟ]Σ übersetzt, das als
ΑΒΣ verlesen und als Name verstanden;
"Gute"
als taybu
"Güte"
gelesen,
das ins Griechische und von da ins Äthiopische
übersetzt.
363a8,3
nämlich η γραφη, vgl. Gal 4,26f;
oder lies 9,2 ሰማያዊት፡
"die
das himmlische Jerusalem ist", vgl. Hebr 12,22
363a8,4f
versehentlich
modernisiert
363a19,2
vgl. Offb1,17
366b20,1 Τρεις
Apg 28,15?
373a19,3 Konj.
im Relativsatz!
376a20,2
vgl. syrisch arya;
s. K. Brockelmann,
Lexicon Syriacum, S. 48
383a24,3.b2,4.19,2;
384a1,4 von Jefonias Ϊ
als
Τ
verlesen
386a16,2
für ακρις
386a16,3
für βρουχος
386a18,2
für ερυσιβη,
oder
doch eine Art Heuschrecke? Joel 1,4; 2,25 alle drei
387b17ff
Lk 10,19
387b19-22 Mt 19,28
387b29f
seleukidisch 33/4
388a17,4
arabisch
ýAyyar
(~
Mai), aus dem Syrischen;
auch
b2,3
388a21,2
vgl. 386a18,2
Kapitel 14
395a2,2 Philippi (fylbs,
unpunktiert);
vgl. 405a4,1; 406a12,2
395a13,1 arabisch HB
II
395a24,2 αρχιερευς
398a1,3
für ÛLW
II
Kapitel 15
399a9,3 Josef von Arimathaia;
arabisch ywsyfws verlesen
und äthiopisch neuer Name erfunden; vgl. 270a2,1
399a10,3
von arabisch KTB
400a9,4.23,3
ቲቶ፡
und
11,2; b1,2 ዲዶ፡
beides
für Titus;
Τ ~
Δ koptisch
400a10,2
verlesen aus arabisch mrqws
(unpunktiert);
auch 24,2. Dieser
wie ዮናስዮስ፡
(399a9)
und አኒፎስ፡
(270a2)
waren im Griechischen Namen, die im NT vorkommen und sachlich
passten. Die Geisternamen sind erst bei der mechanischen Übertragung
ins Arabische und Äthiopische entstanden.
401b2,3 s.
Apg 27,2; auch 402b6,3
402b9,3
ወ
für
fa-?
404a9,2f
für hahuna?
405b1-3
gemeint sind wohl 2 Säulen, aber im Äthiopischen
unverbesserlich; im Arabischen wohl Nomen im Dual, der nicht
übersetzt ist, und das Verb davor in der 3. sg.
407b9,2
für
faýiîa?
407b12,3f
αρχιερευς
407b13,3
επισκοπος, für
ýbysqbws
(unpunktiert)
409a16-21 Ps 37,35f
409b8ff Ps
37,21
410a18,4 für arabischen indeterminierten Relativsatz?
Oder ergänze "hart" wie Mt 25,24?
411b7,2f
Pronሰ፡ወ
für
ýamma
Pron
fa-?
413b12,3
Eirene s. LThK² I 182, unter der zweiten Agape
413b25f Ps
140,5 LXX
414a9,1f
ወPron
ወ
für
ýamma
Pron
fa-?
414a21,1
"meiner": nämlich der meiner Kirche
415a5,3 2.
sg. mask. statt 1. sg. von qult?
415b5,3
Bedeutung nicht in DL
417b23,2
"grammatisch"
geschrieben
420a13,2 arabisch SRH
II
420a17,2 für baŸd?
Dann
"einige Glaubensschwache"
420a18,2
für
arabischen indeterminierten Relativsatz?
420b12-15
Ps 65,4
420b21,3
für faqad?
420b26,1
nicht in DL
Kapitel 16
426a6f Metropolit in der Zeit von
ŸAmda
Séyon
(1314-44), kam während oder nach Yégbaý
Séyon (1285-94);
sein Nachfolger Jakob kam um 1337 (s. St. C.
Munro-Hay, Ethiopia and Alexandria, 1997, S.
207f)
426a22,1 amharisch
427a1,3 arabisch ýaštat
427a18-21
Mt 15,14
427b6,2 Euphemismus?
427b15,3 Gründonnerstag;
auch 24,3
430a7,3 "sie":
sg. fem.!
430a13,2 muss die
Jungtaube (νεοσσον
περιστερας)
aus Lev 12,6 sein; so nicht in DL, LL und Th. L. Kane,
Amharic - English Dictionary, 1990
430a21,2 kurz
für Altarraum?
430b5,3
ägyptisch-arabische Form, da g
als q
geschrieben und ፀ
für
d
430b18,3
"fertig werden" ist die zu erwartende Bedeutung. Nach DL
580+1431 kann man ein HLD I2
mit dieser Bedeutung rekonstruieren; LL 260 ûallada
"accomplish".
430b19,2 ዲራን፡
aus την
ορεινην
Lk 1,39; korrigiert nach
434a22,2
431a24,2 dalaya yédlay
auch
b8,1; 439a6,3; nicht in DL,
da es aber dreimal vorkommt und überall "suchen"
passt, so zu rekonstruieren; daraus das dalaya
LL 133 "wish"
431b2,1 DL 7 HRBD
I in Hos 4,16 "rasen"; ein IV3 ist dort
und LL 219 nicht verzeichnet, müsste aber analog zu NGR
"in Raserei bringen" bedeuten
433a18-434a19
Lk 1,26-38
434a22,2 s. zu
430b19,2
434b13-435b17 Lk 1,39-56
436b10,2
muss 30 sein; inneräthiopischer Fehler?
437a24
buchstäblich der Cornelius der Apg, gemeint aber Kyrill von
Alexandria, verwechselt mit dem von Jerusalem (vgl. LThK² VI
709f)
438a6,3-15,2
in deutlich späterer Schrift überschrieben und erweitert;
aus Unzufriedenheit mit den Zeitangaben?
439a6,3
s. zu 431a24,2
440a22,4 እም,
als wäre es auch hier zu "retten"
441a20,4 von
einem ersten Übersetzungsversuch stehen geblieben
441a23,2
lies ባሕረ፡
"Meer"?
442b11,1
(und19,2; s.a. CSCO
351, S.
60 Z. 1.4) ሰምሰማ፡
LL
503 "Kasten",
DL 1395 ሰምሳም፡
~
amharisch ሰንሳ፡
442b18f
Sätze (~ Zeilen) miteinander vertauscht
444a9-15 Mt
10,42
444b1,2 Verb davor
nicht zitiert; war wohl ሀሎ፡
"da
war" wie in den ersten zehn Wundern Kapitel 17
444b7,1
ወ
für
fa-?
445a3,4
= 450b10,4 (445a2,3-6,1 = 450b9,3-12,3); nicht in DL, kann aber kaum
was anderes bedeuten
447a8f vgl. Mt 21,28ff
447a9 vgl. Mt
25,14-30
447a11,2
ወ
für
fa-?
Kapitel 17
450b8,1 für maqsuma?
450b8,2
in DL ጰኵሲማ፡
450b10,4
vgl. 445a3,4
451b14,2 Cambrai? Auch 452b8,2
451b16,3 für
fadil?
452a11,2
nicht in DL; LL 136, amharisch
452a18,3 vgl. 450b10,4
452a20,2f
mit 21,2ff vertauscht
452a22,2
für arabischen Koinzidenzfall ýabaytu?
453a11,3
für arabischen Koinzidenzfall Ÿuîtu?
453a13,2
vgl. 450b10,4
453a17,3 arabisch
453a29,2 für
gadd?
454a5,3f
vgl. 453b26,2ff
455a28 Marienpräfation
1095 eingeführt, s. LThK² VIII 676
455b22,2+24,2
ወPronሰ፡...ወ
für
ýamma...
fa-?
456a9,4
vgl. 450b10,4
459a28,1
unverbesserlich; vermutlich aus arabisch zawgati
(unpunktiert), das
erst als ዘወሐተየ፡
abgeschrieben
(als Eigenname aufgefasst, da inhaltlich überflüssig?),
dann inneräthiopisch weiter korrumpiert
459b30,3 in DL zur
Wurzel nur ከዋው፡
"gewandt";
"phonetische" Schreibung für KBB
III1 "sich
drehen" oder analoge Bedeutung?
460a14,1f
vorausgesetzt,
FTH
II1
kann "zur Ader lassen" bedeuten, kann kaum
was anderes gemeint sein, und eine gescheite Korrektur ist nicht zu
sehen
461b25f Ps 141,1
462f Pronomen und Suffixe, die sich
auf das Bild beziehen, teilweise fem. für arabisch ýiquna,
462a5,2.b10,2.14,1.19,3ff.22,1; 463a3,1.10,4.11,2
462b25,2
für walbaŸd,
das auch "einige" bedeuten kann
463a12,3
Hier fehlt mindestens ein Satz, der den Tod der Frau (397; 422)
erzählt.
463b12,3 Hier
fehlt "hast du dich übergeben" wie 21f
o.ä.
465a3,2.4,2 arabisch Nomen statt Verb ("ich
vertraue euch an", Koinzidenzfall) gelesen
465b5,2f
für ýinnaki?
465b10,2f
ጸበበኒ፡ኵሉ፡?
466a17,2f
txt: "und mit den Jungfrauen". Fehler ungewöhnlicher
Art in 466ff sind falsche einzelne Buchstaben, mit denen sich
richtige Wörter ergeben, die aber im Zusammenhang keinen Sinn
ergeben (466a8; 467a14.b5; besonders 467a31; 468b2). Demnach war die
Vorlage schlecht lesbar, und beim Kopieren ist nur auf Orthographie
geachtet worden.
466b4,2 mit dieser Bedeutung
Arabismus
466b4,2-13,4 gehört sachlich vor
a30,2
466b14-467a14 original äthiopisch, s. die
Relativsätze 466b16,3-17,3.21,2-22,2.23,2f; 467a7,5-9,1
467b7,2
marda
"Kranke" als muzayyan
gelesen
467b19,3-21,3
Äthiopismen
467b28,2ff.29,2ff.30,2ff.31,3ff äthiopische
Relativsätze
468b2,2f vgl. 473a2,1f
468b19,1 Ÿala
als Ÿalayya
gelesen
469b15,3-16,4 äthiopischer
Relativsatz
469b17,3 Äthiopismus
469b25,2 Fehler aus
Erinnerung an 20,1
469b25,3 = der "Führer"
470a23,2 ~ Kapitän, für raýis
469b26,2
Fehler, weil das nach "flehte sie an" am ehesten zu
erwarten
470a1,2-2,2 "und das Schiff zerbrach und wurde zu
Stücken": aus 469b26ff
470a13,3ff äthiopischer
Relativsatz
470a18,3f Äthiopismus
470a19,3f
Äthiopismus
470b4,3 France, "verbessert"; vgl.
CLMM
S. 497
470b5,3 Francia
472a12,3f
Äthiopismus
472b6-21 äthiopischer Zusatz
472b24,3
III2 mit der Bedeutung von I1,
"umgekehrter Arabismus"; wurde
sal
gesprochen?
473a11,4
III2 mit der Bedeutung von I1, "umgekehrter Arabismus"
473a18f
Joh 6,44
473b13,3ff Äthiopismus
474b12,2 für BSM
statt NSM II
"beginnen"
474b13,3
ወ
für
fa-?
474b14,3
für
arabischen indeterminierten Relativsatz?
474b33,1
III2;
wurde sal
gesprochen?
475a5,2f
Äthiopismus
475a21,2 ወ
für
fa-?
475a29,3
denominiert von ትርኣስ፡;
wie arabisch WSD V "als
Kopfkissen benutzen"
475b17,2-19,1 Äthiopismus
Kapitel 18
476a24,1 s. b16,1; 478b11,3;
479b6,2 (nur hier vollständig)
476b17,3ff
(zwischen 16 und 17) ከመ፡ይቤዙ፡ፍጡረ፡
477b9
vgl. Mt 22,37
477b10f
vgl. 1 Petr 1,12
477b12 vgl. Hebr
1,7
477b22f vgl. Ps 133,3
477b30,1
Impf. Ind.; auch 478a3,2
478a2
Korrektur vergessen
478a5,2 vgl. 476b23f; 477a25f; 478b8
478a9f
ንተ፡ለእለ፡ይጼው፡ስመ፡ዚአከ።ወዘይገብሩ፡ተዝካርየ፡
478a14
አብኡ፡መባአ፡ለቅድስት፡ቤ
479b7,4
vgl. Apg 7,43; auch 480a11,3
481b4 vgl. Ps 18,45f
Kapitel 19
484a24,1
lies እም?
485a7,2
lies ሠለስቱ፡
"drei"?
486a7,1
für magra?
486a11,2
für ýargahi?
486a18,3
lies በዝንቱ፡
"dies
angesehen"?
487b20 vgl. Jes
55,11
489a19 vgl. Lk 6,38
489a20 vgl. Lk 6,35
489a22
vgl. Lk 12,33
489b17,3 "ihren":
nämlich der Seele
494b22ff "sie; ihr":
pl. mask.
496b3 vgl. Mt 25,41
Kolophon
497a18,3
aus ገዛኢ፡
~
amharisch ገዝኢ፡
"Herrscher"
497a19,2
amharisch "Beamter"
497b22ff
s. Taddesse Tamrat, Church and State in Ethiopia 1270-1527, 1972,
S. 213:
"Egyptian
Bishop to Ethiopia 1337-44" Ya’iqob,
1348-88 Sälama, ab 1398/9 Bärtäloméwos; vgl.
St. C. Munro-Hay, Ethiopia and Alexandria, 1997, S. 207f